<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: The Prime Minister of Shu >
<BookPage: 146-149>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映堦碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where is the temple to the Prime Minister of Shu?
There, in the shade of cypresses outside the city.
Stone steps tinged with the green of fresh spring grass.
Orioles singing in the foliage—all to no avail.
Thrice visited , he was asked to estimate the situation
And present his plans for bringing peace to the nation,
Serving father and son, he did prove his loyalty
In helping to create and consolidate the kingdom.
Alas! Death befell ere victory was achieved,
Which makes heroes shed tears of deep regret.
<End Translation>